法律文件翻译

有些行业中,遵循规则至关重要。在医疗行业中,病人病历的保密性是必要的。在法律行业中,文件必须正确撰写才能在法庭上被接受。在法律翻译工作中,有一定的规则和法规需要考虑。

法律翻译

法律规则

在创建或编辑法律文件时必须遵循严格的规则。不遵循规则将导致诉讼,这与违反合同时产生的情况相似。因此,大多数法律翻译是由该领域经过培训的专家处理的。

法律翻译师不是律师。他们不需要理解他们正在写的特定法律。因此,审查一份商业合同不需要任何类型的解释或说明。

专业术语

法律翻译师必须了解专业术语,也称为法律术语。法庭上经常使用特定的词汇和短语。了解这些术语是成功翻译法律文件的第一步和最重要的步骤。一旦翻译师熟悉了某些词汇,翻译工作就会变得更加快速和轻松。

源文与目标文 法律源文与法律目标文的翻译方式有所不同。客户可能希望目标文本有完全不同的格式。例如,客户可能希望将手写笔记转化为专业的商业合同。翻译师必须严格遵循客户的要求,并知道如何对文本进行重大修改。

法律文件类型

大多数法律文件都是书面的并具有法律约束力。普通的法律文件定义了一方为另一方必须履行的权利和义务。文件最后由双方签署。如果违反了一方的权利,该文件可以提交给法庭并作为诉讼的依据。

合同是最常用的法律文件类型,它在每个行业中都有应用。如果发生违约,受损害的一方可以寻求赔偿,形式可以是金钱、合同的取消或修改。在法庭上使用的其他文件类型包括产权契约、遗嘱、公证书和账单。

翻译师并不都在一个大的综合领域工作。有的翻译师拥有不同的专业领域。他们为提供广泛的法律、医疗、政府和商业会议翻译服务的公司工作。