很多人在选择翻译公司时经常犯难,不知道如何查询该公司是否正规、翻译质量如何、是否值得信赖。

以下为大家总结了几个要点:

基础情况:

一看营业执照:一家正规的翻译机构,首先要有正规的营业执照。有没有正规的营业执照直接反映出翻译公司是否规范。如果有了营业执照,代表了该公司是在国家工商部门正规注册的,实力得到了相关部门的认可。

二看经营范围:一家好的翻译机构,是深深扎根于翻译行业的,营业范围的主业务是“翻译服务”,而不是“文化咨询”之类。例如,翰译翻译,公司名称中带“翻译“,并且拥有正规的营业执照,是一家可以提供翻译资质的公司,值得信赖。

三看翻译人员水平:翻译人员的水平高低,直接决定了翻译服务的质量水准。一个好的翻译机构应该是有众多的高水平的翻译人员,并且翻译人员拥有可以证明实力的证书及工作经验,例如,英语专业八级证书,CATTI口笔译证书、雅思托福等。

标准:

标准规范了行业内产品的生产、质量控制和技术要求,以及促进行业的健康发展,同时也能淘汰一批不合格的机构企业。

国家标准是指全国工业产品生产、建设、经营、管理和服务活动中需要统一的技术要求。

1、《翻译服务规范 第一部分 笔译》

(GB T 19363.1-2003)

本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。

本标准规定了翻译服务提供过程及其规范,适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2、《翻译服务报价规范 第二部分:口译》

本规范由中国翻译协会翻译服务委员会组织编写,由中国翻译协会发布。本规范规定了翻译服务(口译)报价的内容与方式,仅适用于翻译服务(口译)业务。

3、《翻译服务译文质量要求》(GB T 19682-2005)

本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。

行业标准是指在一定范围内为统一技术要求而制定的标准,分为推荐性行业标准和强制性行业标准。

以下为大家介绍三个翻译行业影响力较大的标准:

1、SAE J2450

该标准适用于将汽车服务信息翻译成任何目标语言,在国外汽车行业和大型翻译机构中得到了广泛应用。

2、LISA QA Mode

Localization Industry Standards Association(简称LISA)是本地化行业的创建者、推动者和见证者。LISA提供制定本地化行业标准和质量保证规范等服务,开展本地化活动。

3、MQM

多维度质量指标(Multidimensional Quality Metrics, MQM),用于评价文本对应用环境的适宜性。MQM质量评估方法具备一定科学性、客观性,从多维度对翻译质量进行考察,并量化评测结果。

正所谓质量是企业的生命线,在查询翻译机构资质时,可以综合以上几点对该机构进行评判,是否靠谱、值得信赖且服务高质量。

希望该篇文章能够帮助到您!

翻译服务热线:13547964848(微信同号)