法律翻译中的“应该”如何理解?“shall”、"should"如何区分使用?

在中文法律文本中,“应该”这一词常用来表达一种在情理或法理上的必然性,其含义带有一定的不确定性。鉴于涉及法律的用词需求严谨性,对于基于情理的表述显然应转化为基于事实的内容,并以事实理性作为判断的起点。

在英文法律文件中,表达“应该”的常用词是“shall”和“should”,它们各自承载不同的含义。

"should"通常表示道义上的责任、规则或建议,即道德义务(moral obligation)。

"shall"则指向法律上的将来、断定、意图或命令,即法律义务(legal obligation)。

因此,在法律翻译中,尤其是在合同文本中,“应该”最好用“shall”来表达,以便于规定明确的法律义务;而“should”则用于表达道德义务或较为灵活的建议。

例如,一方因违反合同造成损失时,应由违约方承担赔偿责任。

英译为“...In case losses are caused by a party's breach of the contract, the breaching party shall be liable for damages.”

此外,在法律文本翻译中,"shall"与"may"的对比使用也非常关键。
通常,"may"被用来表示授权或可能性,而非义务或强制性,这与“shall”的使用形成对比。

例:"承包商须按照附件A中规定的规格要求,在2023年12月31日之前完成建设工作。"

译为“The Contractor shall complete the construction work by December 31, 2023, in accordance with the specifications set forth in Exhibit A attached hereto.”

这里的“shall”明确了承包商的法律义务。

例:"如果出现不可预见的情况,承包商可以请求延长完成日期,但需得到客户的批准。"

译为“The Contractor may request an extension for the completion date if unforeseen circumstances arise, subject to the Client's approval.”

这里的“may”给予了承包商一定的行动自由,但也指出了客户在审批延期请求方面的决定权。

在起草和解读法律文件的过程中,对“shall”、“should”和“may”等词汇的精确使用至关重要。这些词汇的选择需基于条款意图、所需的法律效力以及预期对行为方施加的约束程度。