文章

专业医学翻译,助力跨国医疗交流

在全球化日益加深的今天,跨国医疗交流愈发频繁。对于需要出国就医的患者而言,准确的医学资料翻译至关重要。今天,就为大家分享几段我们在翻译出院证明时的专业术语以及段落,让您深入了解我们专业的医学翻译服务。

先来看科室名称的翻译,“风湿免疫科医疗单元”,我们精准翻译为 “Dept: Rheumatology and Immunology Unit”。风湿免疫科涉及众多复杂的病症和专业知识,准确翻译科室名称是确保医疗信息传达无误的基础。我们的译员凭借深厚的医学背景和语言功底,能够精准把握专业术语的内涵,将其转化为地道的英文表达。

再看关于患者出院情况的描述,“患者现一般情况可,予以办理出院”,对应翻译为 “The patient's general condition is stable. Discharge procedures have been completed.” 这看似简单的表述,却蕴含着重要的医学信息。翻译时不仅要准确传达字面意思,更要理解背后的医学含义,确保国外医疗机构能够清晰了解患者出院时的身体状况。

还有一般注意事项的翻译,“一般注意事项:注意休息,避免受凉劳累,避免紫外线照射”,我们翻译为 “General Precautions: Rest adequately, Avoid cold and fatigue, Avoid UV exposure” 。这些注意事项关系到患者出院后的康复和健康,准确的翻译能帮助患者在国外也能遵循正确的康复指导。

只有具有正规医学背景的译员,才能更好地翻译这类专业术语。他们熟悉医学领域的专业知识,了解各种病症的临床表现、治疗方法以及康复要点,能够准确理解医学资料中的专业术语和复杂表述,并将其转化为目标语言。这对于患者出国就医等事宜有着极其重要的帮助。比如,患者在国外就诊时,医生可以通过准确翻译的出院证明,快速了解患者之前的治疗情况和身体状况,从而制定更合适的治疗方案。

在选择医学翻译服务时,大家一定要擦亮眼睛。我们的翻译团队凭借专业的医学知识、丰富的翻译经验以及对医疗行业的深刻理解,为您提供高质量、准确无误的医学翻译服务。无论是出院证明、病历还是其他医学资料,我们都能确保翻译的专业性和准确性,为您的跨国医疗之旅保驾护航。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,大家需要提前做好以下准备:
1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等
2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!