, , ,

法律翻译,到底是翻译问题,还是法律问题

1、什么是「法律翻译」?

法律翻译传统上是翻译界研究的领域,而法律解释侧是法理学界研究的课题,两者本无交集。

随着交叉学科研究的兴起,越来越多的学者开始从法理学的角度研究「法律翻译」

与法律解释有所不同,法律翻译并不是一个有着清晰定义的专业术语。在翻译界一般指对法律文件的翻译。

但从法学角度来看,翻译的内容并不是构成法律翻译的依据,翻译的结果是否在现实的立法环节和法律实施环节中被采用并发生相应的法律效果,才是「法律翻译」的核心特征。

也就是说——为满足立法环节和法律实施环节的需求而进行的翻译工作属于法律翻译

举个例子,比如翻译了一部古代律法巨著,这在在法制史上具有重大价值,但并非法学视域下的「法律翻译」

而如果,翻译了一条短信消息,虽然这条短信的内容与法律毫无关系,但如果是法律适用程序中的重要证据,则无疑属于法律翻译

2、多语种的欧盟法律体系

在中国我们使用中文,但是在欧盟立法,则需要处理24种语言的复杂情形。欧盟内部通过各种法规、规定和措施,确立了一套指导欧盟法律翻译的语言政策,保证各个翻译版本的语言具有同等的意义、功能甚至是形式,使所有的语言文本看起来像是一个文本,也就是平行文本,而不是翻译文本。

因此,在欧盟法律体系中,法律翻译既是翻译问题,也是法律问题。

随着涉外法治建设的发展,「法律翻译」作为一种专门的法律方法,其重要性亦与日俱增。因此一名译员拥有深厚的法律工作背景,能够准确理解复杂法律文件中的法言法语、法律条文信息以及后背的法理精神,显得尤为重要。