做了这么久的医学翻译,亲子鉴定报告不是第一次遇到了,做为译员必须要保持工作中的专业素养:准确性和保密性!亲子鉴定结果对于一个家庭至关重要,因此翻译文件时要确保术语的翻译准确以及对内容的保密;

同样,对于目标语国家的文化差异也不可忽视,要确保翻译件符合目标语国家的文化规范。那么大家一定好奇亲子鉴定是不是像电视剧中演的那样,是因为父亲对孩子的身世有所怀疑才会做呢?

其实不是,亲子鉴定除了可以确认血缘关系以外,还有一个大家鲜少知道的作用:治疗需求!在医疗治疗过程中,有些疾病可能会涉及到遗传因素。亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而确定遗传的可能性。

如果医生了解到患者与亲生父母之间存在遗传疾病的关系,他们可以更好地为患者提供个性化的治疗和护理。此外,对于需要骨髓移植、器官捐赠等救命手术而无法找到合适的捐赠者的患者来说,亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而找到适当的捐赠者。同样,在医学研究中,亲子鉴定可以帮助确定研究对象之间的亲子关系,确保研究结果的准确性。

例如,对于双胞胎研究,通过亲子鉴定可以确定双胞胎之间的亲子关系,进而探索遗传因素对他们的影响。此外,亲子鉴定还可以帮助确定家族性疾病的遗传模式,为疾病的预防和治疗提供科学依据。所以大家知道了吗,亲子鉴定在法律纠纷、治疗需求以及医学研究等情况下起到了至关重要的作用,重要的文件最后在翻译这个步骤可一定要谨慎选择,有正规资质且备案的翻译公司才是最优选择哦。

出生证明是由医院出具的,能够证明婴儿出生时间、性别、出生地、生父母等,是具有一定证明力的书面材料,在国内,出生证明还可做为婴儿登记户口的依据。

这些年来,随着去国外生孩子的热潮兴起,很多父母都会拿着宝宝在国外出生的证明材料来翻译。这些在国外出生的宝宝出于很多原因,父母又带回国,并希望上国内户口,于是才需要出生证明翻译。

经成都翰译翻译公司翻译并盖章的不列颠哥伦比亚省出生证明翻译件可以被计生部门、民政部门、户籍部门、学校、外国专家局、公证处、律师事务所、市民中心等机构认可,可以用于新生儿办理户籍、报销生育津贴、入托入园入学等。

成都翰译翻译公司的优势:
我们可以做英国出生证明、加拿大出生证明翻译、美国出生证明翻译、澳大利亚出生证明翻译、新西兰出生证明翻译等等,要知道即使是美国的出生证明翻译,每个州也是不一样的,我们从事出生证明多年,可以快捷,高效,完成每一种出生证明翻译。

从2024年6月17日起,所有提交给新西兰移民局的证明文件必须以英文提供或包括英文翻译。这包括资金证明、航班行程、就业证明、请假文件以及护照以外的身份证件等。

申请人必须提供任何外语文件的认证英文翻译。翻译件需要由信誉良好的私人或官方翻译业务完成,但不得由申请人、家庭成员或其移民顾问翻译。

翻译标准:翻译件必须在翻译业务的官方信笺上、经译者认证为正确翻译,并由翻译或翻译业务盖章或签名。

注意事项:未提供经认证的英文翻译件的申请可能会导致申请被拒。因此,申请人应确保所有文件均附有准确的英文翻译。

特别提醒:申请新西兰签证的朋友,请预留足够的时间来准备文件的翻译件,以免耽误签证申请进度。

2024年4月22日一名加拿大客户在翰译翻译口译员的陪同下,于成都龙泉驿区的中国邮政储蓄银行办理抵押贷款。

在蜀都公证处的公证人员的见证下,翰译翻译的译员向加拿大客户逐一翻译了《小企业授信业务额度借款合同》、《小企业最高额抵押合同》的文件内容,并详细告知其相关风险。

在公证/见证类口译服务的过程中,译员的资格尤为重要。根据公证处的要求,译员需要出示有效的翻译资格证书和身份证件,不仅用来证明他们具备相应的翻译专业能力和相应的资质,也是整个公证程序所要求的

在此类陪同口译服务中,译员不仅需要有良好的外语水平和汉语水平,还要具备相关法律知识的积累,翰译翻译要求每位译员在法律口译中必须做到:准确性——表达清楚且具体,不得有歧义,注意语言转换的文化差异和功能对等。否则会出现理解和表达的错误,最终导致误译。我们相信,只有确保在口译过程中的每一个环节都认真对待,才能为客户提供有效顺畅的口译服务。

翰译翻译公司在陪同口译、公证翻译领域有着良好的品牌口碑,多是来自与我司合作多年的客户。

翰译|法律翻译专注于各类法律文件翻译,包括但不限于:专利文件、原始证书、证人证言、委托书、遗嘱、公司章程、应诉通知书、举证通知书、传票、诉讼状、证据目录、裁定书、判决书、告知书、告知单、声明书、证明书、送达函、告知函、合同协议等各类相关资料文件的翻译。

欢迎有需要的各界人士联系翰译翻译,获取属于您的专属报价与高品质服务。

2024年10月28日成都翰译翻译公司受邀参加了【2024中日韩(成都)中小企业经贸交流会】。

本次中日韩(成都)中小企业经贸交流会是由中国国际商会、日本国驻重庆总领事馆、大韩民国驻成都总领事馆支持,由成都国际商会、日本贸易振兴机构成都代表处、大韩贸易投资振兴公社成都代表处主办。

交流会主要聚焦装备制造、电子信息、新能源与环保、文体旅、养老服务、现代农业、跨境电商及供应链等七大领域,活动开设了专场对接,搭建起中日韩企业家供需对接平台。

28日、29日当天,由超40家日韩企业和外地企业组成的代表团分三路并进,对成都的部分产业园区、企业创新服务平台及潜力项目进行实地考察,其中成都翰译翻译公司在中日韩优势产业展示中,凭借全方位翻译解决方案经验,获得了众多企业青睐。我们与四川省对外经济合作促进会、成都市郫都区臻古堂家具博物馆、日本BUSTER株式会社等企业进行了合作对接洽谈,尤其受到了日本BUSTER株式会社的高度认可。

随着成都对外开放口岸叠加优势,构建了“中欧班列+跨境电商”物流新模式,且已初步形成以跨境电商为特色的进出口贸易产业集群。这一点,吸引了多家物流、电商类外资企业关注,“出海”参与全球竞合,是不少企业发展壮大后的必然选择。

不管是企业出海,还是外企入驻,往往需要有实力的翻译公司进行协助,翻译在企业出海或入驻过程中,往往承担着重要的角色。一支具有丰富翻译经验的专业团队,将会帮助企业建立起与客户群之间有效且有意义的商业连接,且符合目标文化的词汇与语句将会更加刺激目标客户的购买行为,同时传播具有吸引力的商业信息。

专业的翻译团队也会谨慎处理关于品牌的内容翻译,会深入了解目标文化的特点,尽量找到契合点,把品牌的信息传递到目标市场。在专业翻译的协助下,企业不会有品牌落地的担忧,同时也避免了知识产权、实体清单、反倾销等诉讼风险。

通过这次交流会,让成都翰译翻译公司对日韩的市场需求等方面的翻译需求有更多深入了解。我们在此次交流中,与日韩企业有了更多合作可能性探讨,也从中寻找到了更多合作伙伴。期待我们的专业翻译服务能够助力更多中日韩企业出海或入驻!

2024年10月17日,成都翰译翻译公司为黛薇尔隐形增发店提供日语电话口译服务。

也许有的朋友对电话口译还不熟悉,通俗地讲电话口译就是通过固定电话或移动手机等通讯媒介来提供口译服务,帮助企业/个人实现跨语种的顺利沟通。

电话口译改变了以往译员必须到现场的模式。这种模式是传统翻译模式的有益补充。解决了突然的、临时的、多语种、及时性问题。

作为成都专业的日语翻译公司,今天成都翰译翻译就为中日客户提供了一场关于货物询价的电话口译服务,顺便和大家分享一下电话口译服务的优势都有哪些:

首先,电话口译服务的成本更低

电话口译无需译员前往客户所在地,足不出户即可提供远程翻译服务,而且还能够节省译员到现场所产生的车旅食宿费,特别像今天的口译是关于意向性合作询价的电话口译,相比于线下口译服务,翻译公司对于电话口译的报价也会相对更低,并节省更多的时间成本。

其次,电话口译服务的效率更高

对于一些具有突然的、临时的、多语种、及时性、地域性等问题的口译需求,翻译公司可随时安排译员提供远程的电话口译服务,没有时间与地点限制,翻译效率更高。

最后,电话口译服务更具有灵活性

电话口译只需要通过固定电话或移动手机等通讯媒介即可提供口译服务,帮助不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。在成都翰译翻译公司,我们还会针对不同的专业领域及客户需求,进行该领域译员的匹配,从而保证客户在的各项商业需求能够精准获得该领域专业译员的翻译服务。

2024年7月3日,翰译翻译为成都太古里“KICK OFF SUMMER 逐夏”夏日主题活动暨【置身安菲尔德】利物浦足球盛典启幕仪式提供翻译服务。

当日活动到场的传奇巨星有:John Barnes 约翰·巴恩斯、Robbie Fowler罗比·福勒,以及作为观礼嘉宾出席活动的Vladimir Smicer 弗拉基米尔·斯米切尔。

翰译翻译陪伴三位传奇巨星在太古里共同见证了无数辉煌时刻的利物浦安菲尔德球场复刻在漫广场之中,出色的翻译服务使现场观众沉浸在太古里尽情感受利物浦传奇风采,沐浴在时尚运动精神中。

成都翰译翻译面向全球提供英语、俄语、法语、德语、西班牙语、越南语、泰语等超80种语言的口译服务,多名优秀口译员具有不同行业背景,满足各类活动与商务翻译需求。

合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求译者外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款,而是一些关键的细节,例如一些不起眼但作用重大的词语:

"Hereinafter" 是一个常见于法律文件和合同中的法律术语,用于引入或定义特定术语或名称,以便在文档的后续部分中使用。

这个词的英文释义是 "later in the same Contract",中文可以翻译为 “以下”或 “在下文”。它的使用有助于简化文档,避免重复长篇的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。

在语法结构上,"hereinafter" 通常与 "referred to as"、"called" 等表达连用,置于这些词组前面,并紧跟其后。通过这种结构,文档可以在首次提及某个特定的条款、个体或对象时,给出一个简短的名称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用这个简短的名称或术语来指代它。这样做的目的是为了提高文档的可读性和效率,避免在后续提及时重复长篇幅的描述或名称。

再如:"thereof" ,用于引用先前提及的事物或概念,以避免重复。它的英文释义是 "of that" 或 "of it",在中文中可以翻译为 “由此” 或 “其”。这个词在合同、法律文件以及正式的书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文本的简洁和连贯性,同时避免不必要的重复。

使用 "thereof" 的典型场景包括引用先前在文档中定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过将 "thereof" 置于所修饰的名词或名词短语之后,可以明确指出所讨论的内容属于或关联于之前提及的对象或概念。

总而言之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作,在跨国交易和多语言环境下,专业准确的法律合同翻译对于保障合同双方的权益至关重要。翰译翻译每年承接近千件法律合同协议文件翻译,涉及上百行业,覆盖全球近80种语言,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等,欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。

很多朋友可能还不清楚,双语主持与普通的主持有什么区别?为什么很多场合需要双语主持。

随着国际交流日益频繁,在越来越多的商业活动中会涉及到部份外宾或英文内容,但有时主办方并不会因此安排同声翻译,也无法为每位外宾配备陪同口译,这时就需要主持人对活动主旨、以及嘉宾的表述使用中英双语进行高度概括与转述;要知道,双语主持因为掌握着媒介的话语权,有着高度灵活应变的空间,因此对于展现主办方/企业的国际竞争力是一种有效的方式。

除了英语本身的表述能力,作为双语主持还需要不断积累多个行业的常识与专用术语。经常用到双语主持人的场合包括但不限于:教育、医疗、地产、金融相关的活动等。一方面,双语主持人对这些行业相关知识的积累很重要,因为会需要与专业人士进行交流;另一方面,双语主持人的沟通技巧也很重要,有时在主持现场很有可能两方的嘉宾会对某一个问题的看法大相径庭,这时就需要双语主持作为一个粘合剂和桥梁,去将嘉宾的观点粘合起来,为活动的精彩呈现与顺利举行保驾护航。

我们的主持人拥有丰富的双语主持经验,已服务客户近百名,为数场双语活动提供双语主持服务,我们的双语主持人均为普通话一级,英语专业8级/雅思7分以上,形象端庄大气、亲和力强、可以胜任多场合双语主持,如:各类政府会议、论坛、企业开业剪裁、晚宴、亲子少儿类活动等。

如果您需要专业的双语主持服务,翰译翻译绝对是您的最佳选择。

5月27日,成都翰译翻译公司为本地某医药公司接待加纳大使一行人提供了陪同口译服务。

根据这次陪同,译员了解到,加纳当地的医疗设施十分落后,相当于中国八十年代的水平,很多国内很简单的手术在当地完全没办法做,药品、医疗器械等极为欠缺,为此,加纳政府与该医药公司对接,希望能够改善当地的医疗基础设施,贡献中国力量,造福两地人民。

另外,译员针对此次口译活动总结了一些陪同口译小tips,期待在今后相关的工作中更好地衔接中外双方客户间的沟通交流,为中外合作献出自己的绵薄之力。

首先:比起会议交传、同声传译,陪同口译对译员口译技能的要求没有那么极致,但对译员其他方面的综合能力的考验并不小。

在工作开始前,陪同翻译也需要对接待客户的基本情况有所了解,双方客户在此次活动中分别的诉求是什么,如为接待外国友人到本地游玩的客户提供陪同口译则需要提前了解当地旅游特色,了解外国友人喜好,做好客户之前桥梁的角色。

其次,翻译是是连接两种语言、两种文化的纽带,译员需要做到将双方客户想要表达的内容以最简洁明了的语言转化出来,尽量方便双方客户交流,更加高效地传递信息。

陪同口译过程中,可能会有各种“突发情况”,最常见的可能就是某个句子或单词不会翻,毕竟文化不同,一些表达可能也会有所差异,这时就需要译员具备冷静处理各种小插曲的能力,最好是在工作开始之前结合相关行程安排和活动主题对可能出现的突发状况进行预判,灵活处理各种难题,为客户之前的交流提供更加便利的条件。

最后,作为口译员,我们不仅是语言的传递者,更是文化交流的桥梁。翰译翻译期待在今后各行业中外合作中,继续贡献自己的专业能力,共同推动对外友好合作与发展。