文章

成都翰译翻译公司在多年的商务法语翻译过程中,总结了以下几点需要注意:

第一,要明确词义

和通用法语不同,商务法语词汇更加具有专业性和职业性,所以在翻译过程中一定要准确用词,并且要保证译文的简洁性,如果有必要可以参考相应的商务法语词典进行辅助翻译。

第二,要树立跨文化意识,摒弃固有翻译思维,保持译文的连贯性和有效性

商务法语翻译人员在翻译以前,一定要对法语国家相关文化背景和历史背景进行了解,对当地人民的风俗习惯进行了解,这样在商务法语翻译中才可以更准确、更充分地了解对方的意识,这样的翻译才不会引发文化歧义,从而促进中国和法国及非洲地区法语国家的友好往来。

此外,作为专业的法语法律文件翻译人员,我们还要多阅读法语文章,不断提升自己的法语思维及商务法语语法和翻译的专业性。

最后,在商务法语翻译中,会涉及到很多缩略语的翻译,在进行这种缩略语翻译时,一定要能够精准捕捉重点词汇,并且在译文中要尽量少用感叹、祈使这类句型,多使用陈述性和描述性句子,掌握好商务法语的文本格式,对合同、报告等翻译格式、术语、句型等,提升商务法语翻译的质量。

随着中越边境贸易不断发展,两国人民之间交往更加频繁,中越两国边境上的民众无论长相、生活习惯还是语言几乎都是相通的,加之地缘、族缘和亲缘关系,使中越跨国婚姻的数量不断增加。

但是,一旦跨国婚姻解体,由于涉及两国的法律、习惯法以及少数民族文化的多元性,离婚时的财产处理及其他生活内容切割就成为一个难题。

一般说来,夫妻财产制度主要包括婚姻当事人对婚前财产的约定,婚姻存续期间的债权、债务,离婚后夫妻对财产的处分等方面的制度。在此,我国规定的是法定财产制和约定财产制,且约定财产制优先于法定财产制,而越南只规定了法定财产制。

虽然中越两国都属于大陆法系国家,但如前文所述,中越两国对夫妻共同财产和个人财产的归属在法律认定方面存在很多差异,这种差异使得两国的当事人在认定财产归属时容易产生分歧,这就会产生大量相关法律文件需要笔译、各类司法环节中需要口译。

首先,越南语是一种以声调为特点的语言,声调的使用对于词义的区分至关重要。其次,越南文化习俗的理解对于翻译工作同样至关重要。在越南,尊重长辈和传统文化是非常重要的,因此在翻译工作中,我们会尊重越南文化的价值观念,避免使用可能引起误解或冒犯的词语或表达方式。

作为专业的翻译公司,「成都翰译翻译公司」以专业的态度和精湛的技艺,致力于为您提供出色的越南语翻译服务:我们拥有经验丰富的翻译团队,深谙越南语言文化,能够准确、流畅地传达法律信息,确保您的文件在国际交流中得到准确理解;并且我们的译员更了解越南的法律体系和文化习惯,能够准确把握每一个细节,确保翻译结果符合当地法律法规和文化背景。

无论是证件翻译、结婚证翻译、离婚证翻译,还是法院送达函、传票等文件,我们都能够以专业、高效的态度提供优质的翻译服务。

「成都翰译翻译公司」践行:翻译不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁。希望通过我们的专业翻译服务,能够让您的法律事务处理更加顺畅、高效

法律翻译领域,一致性的维护是确保文本法律效力、促进法律沟通以及保障翻译专业性的关键要素。

术语的标准化与一致性

法律术语的准确性对于保持法律文本的权威性和专业性至关重要。在翻译过程中,必须保证每一个法律术语的一致性,避免同一术语在同一文档或相关文档中出现不同的翻译,以防法律解释上的混淆和误读。

如在一份跨国公司合同中,若原文将“违约”定义为“breach”,则在整份合同的翻译过程中,所有涉及“违约”的表述都应翻译为“breach”,而不是在不同部分使用“breach”、“violation”、“infraction”等不同术语。这样的一致性确保了合同条款的清晰性和执行过程中的无歧义。

法律概念的精确传达

法律概念往往与特定的法律体系和文化背景紧密相关。在翻译时,保持一致性不仅要求语言上的精确,还要求对这些法律概念的深刻理解和准确传达,确保翻译后的文本能够在目标语言的法律体系中得到恰当的理解和应用。

当法律法规中的多个条款中反复引用了某一特定的法律定义,如“知识产权”第一次翻译为“intellectual property”,则后续所有提及该定义的地方都应保持一致,避免将相同的术语翻译为“intellectual rights”或其他变体,以保证法规的一致性和可靠性。

文档之间的逻辑连贯性

法律文件往往是相互关联的,一个文件中的规定可能会引用或依赖于另一个文件中的内容。因此,保持翻译的一致性有助于确保不同文档之间的逻辑连贯性和互相支持。

风险规避和标准化需求

一致性的缺失可能会导致法律条文的不确定性和模糊性,增加法律解释的难度,从而引发法律纠纷。通过维护翻译的一致性,可以最大限度地减少这种法律风险,保护各方的法律权益。

在全球化的法律实践中,不同法域之间的交流与合作日益频繁。一致性的维护有助于不同法域间的法律文档和条款的互相理解和应用,促进国际法律合作和沟通的效率。

法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。

虽然各国学者对法律文化的表述不一,但共同点就是赞同法律文化受每个国家、地区或民族文化特点影响而风格迥异,世界上没有哪两个国家的法律文化是完全相同的,因此法律翻译过程中若不注意其差异性,极容易失之毫厘谬以千里。

同样,法律术语(legal terms)在每个国家也不尽相同。法律术语是在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,其具有明确的、特定的法律上的含义,其他词语无可替代。

因此在我们翻译法律术语时,有些可以直译,如tort(侵权),damage(赔偿金),verdict(裁决);有些则需要通过「对等法」进行翻译,如statute of limitations(诉讼时效法规),关于时效的法律规定,普通法系国家的常见术语,在中国一般翻译成“periods of prescription”或“prescriptive periods”。

并且,为了体现法律文件的权威性严密性,通常使用长句、复杂句来避免出现歧义。如翰译本次翻译的协议中:

Party A shall use Party B's goods only for civilian commercial purposes and shall not use Party B's goods for any military end-uses, proliferation of weapons of mass destruction (including but not limited to nuclear, missile, chemical, and biological weapons), or any aerospace goods or applications (including but not limited to satellites).(译文:甲方仅将乙方货物用于民用商业目的,不会将乙方货物用于任何军事最终用途、大规模杀伤性武器扩散相关的货物或应用(包括但不仅限于核武器、导弹,化学和生化武器)或者任何航天货物或应用(包括但不限于卫星)

这是法律翻译中常见的复合长句,包含较大信息量,因此在翻译时,首先要利用法律专业知识对长句意思进行理解,再将源语句中特定法律意义按照符合译入国风俗习惯的用语来达到法律上的效果对等。

法律翻译最重要的就是法律专业知识的积累,今天给大家分享一组法律资源中英文网站。

No.1

国内法律法规英文在线数据库

全国人大数据库:

http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html

亚洲法律信息学院:

http://www.asianlii.org/cn/legis/cen/laws/

知识产权法数据库:

http://www.ipr2.org/ipsearch/index.php

No.2

国外知名法律网站

FindLaw :

www.findlaw.com

Law Runner :

www.lawrunner.com

Internet LegalResource Guide :

www.ilrg.com/

heinonline:

www.heinonline.org/

No.3

国外法律期刊

美国法学家:

americanjurist.net/

法律信息和科学杂志:

jlis.law.utas.edu.au/

哈佛法律评论:

harvardlawreview.org/

宪法期刊:

law.upenn.edu/conlaw/

商业法律期刊:

blj.ucdavis.edu/

知识产权法律评论:

lawsch.uga.edu/jipl/

法制与法律期刊:

hg.org/journals.html

欧洲国际法期刊:

ejil.org/

法律翻译根据发生的环节不同,分为立法环节法律翻译法律适用环节法律翻译法律执行环节的法律翻译以及有可能进入法律程序的合同、公告等民商事领域相关文件的翻译。

立法环节的法律翻译主要指法律法规的翻译。法律适用环节的法律翻译主要指诉讼、仲裁相关法律文件的翻译。法律执行环节的法律翻译主要指行政执法相关法律文件的翻译。

不同环节的法律翻译所适用的具体方法有所不同。

在法律适用阶段的翻译工作中,如契约文件等,则应当重视体系解释的方法。具体的翻译应当符合契约文件的特定场景和语言使用习惯,而不能过于机械的依据文字表面意思来进行翻译。 在翰译翻译的美国纽约产权契约文件中(见上图),有一段文字:That the Grantor, in consideration of (数字隐去)Dollars and other good and valuable consideration paid by the Grantee,does hereby grant and release unto the Grantee, the heirs or successors and assigns of the Grantee, forever.

如果按照一般的理解,Consideration指的是「考虑」,但依据体系解释的规则并结合整个交易双方的语言使用习惯,Consideration在这里是「对价」的意思,即合同双方之间的一种利益交换:一方提供某种价值(比如金钱、服务、物品等),以换取另一方的承诺或服务。

所以这句话应翻译为“鉴于受让方支付的(数字隐去)美元及其他有效的有价对价,出让方特此向受让方、受让方的继承人、法定继任者及受让人,永久授予和转让下述产权。”

法律翻译所使用的语言学方法和法学方法互为补充。语言学方法是法律翻译中最常用的方法,是完成法律翻译工作的基础。法学方法则是针对翻译原文存在模糊和歧义的情形下使用的方法。

最后我们还要知道,法律翻译还可以根据翻译的具体方式分为笔译和口译;笔译是法律翻译的主要形式,而口译在庭审、行政执法等场合出现的频率较高。

当译员在遇到法律文件中模糊和存在歧义的情况时,能不能在翻译时用中文将其予以厘清呢?

在解释这个问题前,我们要先了解一个概念:「原文释义优先原则」

「原文释义优先原则」,指当无法实现翻译功能等同的情况下,原文准确释义的价值优先于译文可读性的价值。

反向而言,即:不能因为实现译文的可读性而牺牲原文释义的准确性

如果译文含义模糊影响理解,可以参考法律上相关规定来进行解释。例如《民法典》第一百四十二条规定,有相对人的意思表示的解释,应当按照所使用的词句,结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定意思表示的含义。

无相对人的意思表示的解释,不能完全拘泥于所使用的词句,而应当结合相关条款、行为的性质和目的、习惯以及诚信原则,确定行为人的真实意思。

《民法典》四百六十六条规定,合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。

各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。

所以,法律翻译的功能并不是要把原文模糊和存在歧义之处通过翻译在译文中予以厘清,而是要把原文的歧义和模糊之处在译文中准确地表现出来。

合同的变更:指在合同成立后,对合同内容进行的修改和补充,这不会改变合同主体,但会使合同内容发生变化。

合同的转让:指在不改变合同内容的前提下,合同关系的一方将其合同权利、义务全部或部分地转让给第三人,这会导致合同主体的变化。

合同的变更和转让

Modification and Transfer of Contracts

1. 当事人协商一致,可以变更合同。

法律、行政法规规定变更合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。

参考译文:The parties may modify their contract upon agreement reached through consultation.

Where laws and administrative regulations provide that the modification of a contract shall go through the procedures of approval and registration, such provision shall govern.

2. 当事人对合同变更的内容约定不明确的,推定为未变更。

参考译文:If any particulars of a contract modified upon agreement between the parties are not definite, no modification of the contract shall be deemed to have been made.

3. 债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但有下列情形之一的除外:

(1)根据合同性质不得转让;

(2) 按照当事人约定不得转让;

(3)依照法律規定不得转让。

参考译文:The creditor may assign all or part of his rights under the contract to a third person, except in any of the following circumstances:

(1) by nature of the contract such rights are not assignable;

(2) the parties have agreed that such rights may not be assigned;

(3) the law provides that such rights may not be assigned.

4. 债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务不发生效力。

债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外;

参考译文:If the creditor assigns his rights, it shall notify the debtor. Such assignment without notification shall be invalid as far as the debtor is concerned.

The creditor may not revoke the notification of the assignment of his rights, unless otherwise agreed by the assignee.

5. 债权人转让权利的,受让人取得与债权有关的从权利,但该从权利专属于债权人自身的除外。

参考译文:When the creditor assigns his rights, the assignee shall also acquire the incidental rights in connection with the claim, unless such incidental rights are exclusive to the creditor.

6. 債务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。

参考译文: After receiving the notice of the assignment of the claim, the debtor may initiate against the assignee the defense which he had against the assignor.

7. 債务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,并且债务人的债权先于转让的债权到期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销。

参考译文:If at the time of receipt of the notice of the assignment of the claim the debtor has a claim against the assignor and the claim will mature before or at the same time as the assigned claim, the debtor may set off such claim against the assignee.

8.债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。

参考译文: If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a third person, such transfer shall be subject to the consent of the creditor.

9. 债务人转移义务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩。

参考译文:When the debtor transfers his obligations, the new debtor may initiate against the creditor the defense which the original debtor had against the creditor.

10. 债务人转移义务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但该从债务专属于原债务人自身的除外。

参考译文:When the debtor transfers his obligations, the new debtor shall bear the incidental liabilities in connection with the primary liability, unless such incidental liabilities are exclusive to the original debtor.