成都翻译公司|法律翻译中顺着翻译不通怎么办?

顾名思义,顺译法就是要求译员在翻译过程中尊重原句,不做句子结构的调整,将原句分成若干成分并逐个翻译,而后将句子成分按照汉语习惯衔接在一起,从而形成完整的句子。
但是大家知道,中西方存在思维方式差异,那么两种语言在行文的习惯上就有不同,如果所有的句子都要「顺译」,那可能成为:
例如: The large ownership of the largest shareholder would strengthen the con- trolling power of the management, and then they could have strong bargain power when they are negotiating with the ac- counting firms.
译文:最大股东的压倒性所有权能够增强管理权,并且他们拥有较强的议价能力在其与会计师事务所谈判的时候。
是不是感觉怪怪的?
英语注重形合,而汉语侧重意合,两种语言之间截然不同的外在表现形式就要求译员在进行英汉翻译时化繁为简、化长为短。遇到这种情况时,「分译法」是我们常用的翻译策略。
分译译文:最大股东持有压倒性所有权,这些所有权可以增强管理控制权,在与会计师事务所谈判时,具有了很强的谈判能力。
这样翻译,表述就自然且清晰啦~