文章

德国医学诊疗单内容详实丰富,是记录患者诊疗过程的重要文件。首先,在患者基本信息方面,其涵盖姓名、性别、出生日期、地址等个人身份信息,同时还包含医保信息。德国医保制度完善,诊疗单上的医保号码等内容,明确了医疗费用支付方式与报销比例,为后续费用处理提供依据。对于在中国使用德国诊疗单的患者而言,专业翻译是确保信息准确传递的关键。成都翰译翻译公司凭借专业的医学翻译团队,可为您提供准确、可靠的德中医学文件翻译服务。

为何需要将德国诊疗单翻译成中文?

方便患者理解

将诊疗单翻译成中文后,患者能清楚了解自身病情、检查结果及治疗方案。例如药品用途、注意事项等内容一目了然,避免因语言障碍影响治疗信心与配合度。选择专业的成都翻译服务,能确保医学术语准确转换,让您轻松掌握关键信息。

便于国内医生参考

患者回国后如需继续治疗或寻求第二诊疗意见,国内医生需充分了解其在国外的诊疗过程。中文翻译版诊疗单能让医生高效获取信息,结合国内医疗资源与技术,制定后续治疗计划,并参考国外诊断思路与检查结果,判断是否需要进一步检查或调整方案。

满足法律与保险事务需求

若涉及医疗纠纷、保险理赔,尤其是跨国医疗费用报销,经专业翻译的中文诊疗单可作为清晰有效的证据,帮助相关机构理解诊疗情况,依法依规处理相关事务。翰译翻译提供的翻译文件格式规范、内容准确,符合国内外机构对医疗文书翻译的要求。

如何选择正规医学翻译服务?

首先,应核实翻译机构资质,确保其具备正规营业执照,且公司名称与经营范围包含“翻译”字样。其次,医学翻译专业性强,译员需具备医学背景知识,熟悉各类病症、药物及诊疗手段的专业术语,最好拥有医学相关学历或多年医学翻译经验。成都翰译翻译公司的译员均经过严格筛选,具备医学与语言双重专业知识,能胜任高标准的医学文件翻译工作。

此外,如翻译文件用于法律事务或保险报销,务必确认翻译件加盖翻译专用章,以确保其正式性与认可度。成都翰译翻译公司在完成翻译后,将提供规范盖章及译员签字文件,全面保障您的权益。


常见问题解答(QA)

Q1:翻译德国诊疗单需要多长时间?
A:普通诊疗单翻译通常需要2-4个工作日,具体时间取决于文件长度与复杂度。成都翰译翻译公司也提供加急服务,可根据您的需求安排加快处理。

Q2:你们如何保证医学翻译的专业性与准确性?
A:我们安排具有医学教育背景或多年医学翻译经验的译员进行翻译,并实行严格的校对审核流程,确保术语准确、内容完整,符合医学文书翻译规范。

Q3:翻译后的诊疗单是否被国内医院和保险公司认可?
A:是的。翰译翻译提供的翻译件加盖翻译专用章并附译员声明,符合国内医疗机构、保险公司及相关部门的文件要求,具有正式效力。

Q4:除了诊疗单,你们还能翻译哪些德国医学文件?
A:我们可以翻译德国出院小结、处方、检验报告、病历、医生证明等多种医学文件,并提供多语种医学翻译服务。

Q5:翻译费用如何计算?需要提供原件吗?
A:费用主要根据文件字数、专业难度及交付时间而定。您需提供清晰完整的文件电子版,我们将在评估后提供透明报价。原件或扫描件均可作为翻译依据。

出国就医或带药时,门诊处方笺的翻译是必不可少的步骤。为确保跨国医疗过程顺利,选择一家专业可靠的翻译服务提供方至关重要。成都翰译翻译公司作为成都本地专业的翻译服务机构,致力于为您提供准确、合规的医学文件翻译,帮助您高效应对出国就医或带药的各类翻译需求。

为什么需要翻译处方笺?

1. 确保药物需求被正确理解

将医生开具的处方单翻译成目标国家的语言并获得认证,可以帮助外国医生和药剂师准确理解药物需求,确保治疗顺利进行。成都翻译服务中的医疗翻译板块尤其注重术语准确性与医学语境吻合,避免因理解偏差影响用药安全。

2. 避免海关问题

许多国家对携带药物有严格规定,提供经翻译的处方版本是合法的证明,可以避免海关问题,确保在国外合法使用药物。通过翰译翻译提供的盖章认证翻译件,能有效提升文件在国际行程中的认可度。

3. 专业翻译要求

病历翻译需要专业的医学术语知识,确保准确无误。成都翰译翻译公司在完成翻译后,会加盖公司专用章、翻译专用章,并由译员手写签字确认,完全符合国内外机构对翻译文件的形式与实质要求。

如何准备出国带药所需材料?

1. 准备原件和翻译件

需要将处方原件、病历和翻译件携带在随身包内以便海关检查。原件中必须包含就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,并加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。成都翰译翻译公司可提供版式对应、细节完整的翻译服务,确保您的文件规范可用。

2. 选择正规翻译公司

应寻找名称中包含“翻译”字样、经营范围中包含“翻译服务”的公司,并确保翻译件加盖翻译专用章以及译员的签字和声明。作为一家在成都注册并专注翻译服务的正规企业,翰译翻译完全符合这些资质要求,可为您提供具备法律效力的翻译文件。

注意目的国的翻译资质要求

不同国家对翻译资质的要求有所不同。例如,澳洲要求NAATI翻译认证,但不管哪个国家,都认可在中国大陆注册的正规翻译公司提供的盖章翻译件。因此,在选择翻译公司时,务必确认其资质和信誉。成都翰译翻译公司拥有完善的工商注册资质与专业翻译团队,能够根据您的目的地国家要求,提供相应格式与认证的翻译服务,是您出国医疗翻译的可信赖选择。


常见问题解答(QA)

Q1:出国带药为什么必须找翻译公司翻译处方?自己翻译可以吗?
A:大多数国家海关和医疗机构要求处方翻译件必须由专业翻译机构出具并盖章签字,自行翻译不具备正式效力。成都翰译翻译公司提供的处方翻译服务符合国际认可标准,能帮助您顺利通过海关和境外医疗审核。

Q2:翻译一份处方需要多久?是否加急?
A:一般处方翻译可在1-2个工作日内完成,翰译翻译也提供加急服务,具体时长可根据您的出行安排协调处理,确保您及时拿到所需文件。

Q3:翻译后的处方需要哪些认证?
A:通常需要翻译公司加盖中英文翻译专用章、公司公章,并提供译员资质声明与签字。成都翰译翻译公司会根据目的国要求提供相应认证形式,确保文件合法有效。

Q4:你们可以翻译哪些医疗相关文件?
A:我们可以翻译处方、病历、出院小结、检验报告、医生建议信等各类医疗文书,并提供专业医学术语校对与版式还原服务。

Q5:成都翰译翻译公司的医疗翻译服务是否涵盖多语种?
A:是的,我们提供英语、日语、德语、法语、西班牙语等主要语种的医疗文件翻译,并可根据客户需求协调相应语种的医学专业译员。

医院各类检验报告单、处方笺等及其翻译件,一般用于:出国就医,高校请假,考试延期,保险理赔等。

在这类专业的医学内容翻译上,翻译件要有正规翻译公司翻译盖章进行翻译认证,即certified translation,尤其是出境带药或申请签证等需要海关使馆查看的文件。

并且翻译件在内容上、格式上要与原件保持一致。100%做到“信”,即忠实于原文。重要信息务必要用词精准。包括:临床诊断结果、就诊时间、药品名称、药品规格、药品总量、药品用法用量、服药频次、医院签章等等。举个例子:在医学翻译中的一些缩写,是可以翻译出来的,而另外一些,是单位,就无须翻译。

分享本次病历翻译中的一些术语:

入院途径:Admission Route

入院时间:Admission Date

入院科别:Admitting Department

出院科别:Discharge Department

门急诊诊断:Outpatient Diagnosis

病理号:Pathology Number

急危重病例:Critical Illness Case

药物过敏:Drug Allergy

所以需具备专业医学背景译员来翻译,才能准确无误的表达出医学病历上病人的真实情况。盖章后的翻译件国内外均可用,出国留学、办理签证、护照等均适用。

赴国外就医,需要将国内医院出具的医院门诊病历翻译、化验单翻译、检查报告翻译等材料进行翻译,尤其门诊病历作为记录患者整个诊疗过程的原始文件,仅包含了患者的病情,也记录了国内医师对病情的分析、诊断、治疗、护理的过程,也有对预后的估计,以及各级医师查房和会诊的意见,对于患者海外就医有很重要的参考价值。

为了保证国外医院主治医生对患者过往诊疗经历有更详细的评估,就需要患者将国内的病历报告进行准确的翻译,为了保证病历翻译的准确性和严谨性,一般建议应该寻求国内有资质的专业翻译机构进行翻译。

分享本次门诊病例翻译部分内容:

【原文】间断情绪低落与兴奋话多4年余

【译文】Intermittent episodes of depressed mood and excessive talkativeness for more than 4 years.

【原文】神志清晰,时间、地点、人物及自我定向力完整,接触主动,谈话时注意力集中,表情忧郁,语量少,语速慢,语调平和,未引出幻觉妄想症

【译文】The patient is conscious and oriented to time, place, person, and self. She engages actively in communication, with focused attention during conversations. Her facial expression appears melancholic, and her speech is sparse, slow, and calm in tone. No hallucinations or delusions were elicited.

想要出境就医,签证问题是重点,另外就是病历的相关准备,切记病历翻译及其他证件类翻译都需要在正规翻译公司翻译盖章才可行,否则是无效的,这样既浪费时间又耽误行程,所以一定要重视起来,不能随随便便“机翻”。

病历单翻译件要求
翻译出来的病历证明等文件是需要提交给国外的有关机构的,涉及患者的核心利益,所以在翻译时不能马马虎虎;必须是经过专业的翻译机构聘用的翻译人员翻译,译完之后需要排版与原件无差,原件中的医师签名,院方盖章也不能少,需要充分表明此译件确实与原件一致,增强有效性;

在翻译件末需加盖翻译公司公章和翻译专用章,用以证明此译件与原件意思一致;如果是拿到澳大利亚使用,还需中英NAATI译员翻译,加盖译员的NAATI印章。最后,正规翻译公司还会附带营业执照复印件(加盖公章)以备涉外机构核验,增强可信度。

准备出国就医或者出国带药等情况下,病历报告、出院证明等文件的翻译是非常重要的一环。

大家要知道,专业的医学翻译一定具备以下几点:
1.忠实原文:病历报告翻译必须忠于原文,不可遗漏任何信息,也不能对信息进行修改。这样才能确保外国医生对病情有全面了解,制定适当的治疗方案。
2.精确用词:医学领域专业词汇必须精确表达。医学术语众多且缩写常见,因此使用专业、规范的医学术语传达病历信息至关重要。不光需要英语好,更加需要具备大量专业医学术语的译员来进行翻译。
3 格式一致:译文的格式和排版必须与原文一致。如果不一致,可能会影响医生阅读理解。确保翻译结果专业且高效。

盖章后的翻译件国内外均可用,海关、各国大使馆、国内外各单位学校均承认我们的翻译件。

在全球化的今天,无论是出国就医还是工作,翻译认证的体检报告都是至关重要的。以下为您提供详细指南:


1.海外就医:
适用:随着全球医疗共享的趋势,越来越多的中国患者开始考虑海外的治疗方案。此时,原始的中文处方翻译成目标国家语言就成为了关键。


建议步骤:
确认出国治疗的目的和必要性。
根据病情选择最适合的医疗机构。
与选定医院的国际部取得联系。
获得医院评估,确保身体健康状况出国治疗。
考虑医疗是否参与帮助处理如翻译、预约等需要。
预约医院并办理医疗签证。
完成签证流程后,按首诊日期预订工资和酒店。


2.出国工作、留学:
适用:当您因工作、学习或旅行需出境,有的学校或公司会要求出具在本国的体检报告。


翻译要点:
医学资料的翻译需真实、准确、正式,并与译文格式一致。


选择专业翻译公司时,需注意:
确保翻译公司资质正规,并能在翻译件上提供公司专用章、公司红章以及译者签字确认。
翻译内容和格式需与译文一致。


特别注意读数的准确性,如体检报告上的诊断信息、医学类专有名词翻译等。


弄清翻译认证的具体形式:一般的认证翻译是认证翻译,而需要原医疗机构盖章的则为官方翻译。
希望以上内容能够帮助您更好地进行海外医疗和外出务工、留学的准备工作。您有任何翻译需要,都可以随时联系我们了解更多!

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件;如果需要出国带药,也需要了解哪些药品不能携带!大家可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理

门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等;

2.病历资料的翻译

上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

3.每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!