文章

当提到技术翻译时,您可能首先想到的是具有复杂术语的手册和指南。但技术翻译其实涵盖了更广泛的领域,如医疗、建筑、汽车、环境科技等。选择一个经验丰富的语言服务提供商对于确保翻译的准确性至关重要。

技术翻译的挑战

与其他类型的翻译相比,技术翻译需要更高的准确性和专业知识。这是因为一个小小的翻译错误可能导致设备故障、安全隐患甚至是法律诉讼。

技术翻译如何应对这些挑战?

翰译翻译公司通过以下方式确保翻译的高质量:

  1. 使用母语为目标语言的翻译专家。
  2. 为翻译团队提供产品培训。
  3. 进行严格的技术审查和最终验证。
  4. 使用计算机辅助翻译系统、术语数据库和质量保证工具等技术。

为什么选择翰译翻译公司?

我们拥有一支由经验丰富的技术翻译专家组成的团队,他们都是母语为目标语言的专家,并且在各自的领域接受过深入的培训。

我们与客户进行紧密合作,确保每一个项目都满足其具体需求。我们的目标是为您提供最高质量、最可靠的技术翻译服务,确保您的产品和服务在全球市场上获得成功。

无论您需要翻译手册、用户指南、工厂标准、产品数据表、测试报告、流程描述、安全数据表、培训材料、HMI和显示文本、备件目录,还是其他技术文档,翰译翻译公司都可以为您提供服务。

结论

在这个全球化的时代,高质量的技术翻译对于企业的成功至关重要。选择翰译翻译公司,确保您的技术文档不仅语法准确,而且易于理解,能够满足全球客户的需求。

如果您需要技术翻译服务,欢迎随时与我们联系。我们的技术翻译专家会很乐意为您提供咨询和建议。

今天为客户翻译了一份测温枪使用说明书(中译英),部分译文摘录如下:

翻译样本段落一

将探测头对准人体额头部位,按下电源键测温键,体温计电源自动开启,并显示测量结果。 

Train the probe on the forehead and pull the power trigger. The thermometer will automatically turn on and display the temperature.  

翻译样本段落二

显示:当LED屏出现“电池”符号时,既告知电源已接近耗尽; 

DISPLAY: The appearance of a BAT symbol on the LED display means the battery is running out.

说明书翻译规范总结

1. 词汇层面:

1.1 简洁动词

短按 push (不是press shortly)

长按 hold on (不是press for long)

1.2 减少动词

避免测到的温度不准确

preclude incorrect measurements (避免,测温 — preclude 杜绝)

1.3 省略中文的概括性词汇

切换显示单位℃和°F

to switch between  °C and °F (省略“显示单位”)

2. 句式层面:

2.1 多用祈使句

动词原形起句

Do…/Don’t…(特别注意 don't forget)

2.2 多用短句

善用介词保持语言简洁

本产品不得浸水或阳光直接暴晒。Keep the thermometer away from water or direct sunlight. (keep… away from…)

3. 篇章层面

3.1 善用格式

利用英文全大写提示重要信息

NOTE,CAUTION,“MEM” “MODE”keys

3.2 小标题统一

用名词