先来看科室名称的翻译,“风湿免疫科医疗单元”,我们精准翻译为 “Dept: Rheumatology and Immunology Unit”。风湿免疫科涉及众多复杂的病症和专业知识,准确翻译科室名称是确保医疗信息传达无误的基础。我们的译员凭借深厚的医学背景和语言功底,能够精准把握专业术语的内涵,将其转化为地道的英文表达。
再看关于患者出院情况的描述,“患者现一般情况可,予以办理出院”,对应翻译为 “The patient's general condition is stable. Discharge procedures have been completed.” 这看似简单的表述,却蕴含着重要的医学信息。翻译时不仅要准确传达字面意思,更要理解背后的医学含义,确保国外医疗机构能够清晰了解患者出院时的身体状况。
例: To be able to effectively measure and control the identified risks, we evaluate them on the basis of the parameters “incidence rate” and the “effect on EBT” in the case of occurrence.
1.执业会计师(Certified Public Accountant, CPA) 根据《Investopedia金融术语》的解释,“CPA”的释义为“Certified Public Accountant (CPA)”,而《CFA 特许金融分析师词汇》将其译为“执业会计师”。对于经济领域的专业人士而言,CPA 再熟悉不过。
2.平均资产回报率(Return on average assets, ROAA)
3.银监会(China Banking Regulatory Commission, CBRC)
4.统计产品与服务解决方案软件(Statistical Product and Service Solutions, SPSS)
5.普通最小二乘法(Ordinary Least Squares, OLS) OLS 是一种分析审计费用与选定自变量之间关系的方法。
顾名思义,顺译法就是要求译员在翻译过程中尊重原句,不做句子结构的调整,将原句分成若干成分并逐个翻译,而后将句子成分按照汉语习惯衔接在一起,从而形成完整的句子。 但是大家知道,中西方存在思维方式差异,那么两种语言在行文的习惯上就有不同,如果所有的句子都要「顺译」,那可能成为: 例如: The large ownership of the largest shareholder would strengthen the con- trolling power of the management, and then they could have strong bargain power when they are negotiating with the ac- counting firms.