
不知道学习法语的小伙伴们,有没有刷到一本DK出版社的法英双语图解词典,全称是French-English Bilingual Visual Dictionary,。
这本书被推荐为:学习法语人的完美法英双语袖珍参考书,这本书的每个部分都用两种语言并排书写。那么这本书对于适合既要学习英语又要学习法语的同学吗?
全世界都知道在中国有一种神奇的英语——Chinglish。其实令法国人最傲娇的法语也变得“英式化(anglicisé)”了,出现了Franglais,或者也可以称之为——Franglish。
简单的说,英语和法语中有些词长得很像,且用法有重合,但是在细节上却不同,这个时候就会出现造词、直译、乱用现象,从而形成了一种用词上的Franglais。
如果你学过一段时间的法语,也许已经遇到 r,就不自觉地吐口水;遇到 h,就自觉地不发音;遇到 ing,一定要把结尾的g发成“哥”;遇到字母组合,就直接对号入座,用法语发出来……那么你再试试读voyage这个单词,还能用英语发得出来吗?
所以想问问大家,英语和法语真的可以同时学吗?