文章

毫不夸张地说,中国有上万家可以提供“翻译服务”的机构,作为普通的消费者,我们选择翻译公司时最主要考量的即是其是否具备相应的执业资质可以为我们提供合规的翻译文件或者较为满意的翻译服务,毕竟只有那些资质齐全、做法正规的翻译公司才能够提供受认可的翻译件。

一般来讲,业内正规的翻译公司都有如下特点:
1.国内合法的企业机构必须具有工商局核发的营业执照和企业公章等,翻译公司也不例外;

2.在执业翻译人员的选择和培养上,正规的翻译公司会青睐于那些有着丰富的翻译经验、高级别的资格证书和极强的职业素养的译员。

因为翻译项目的完成是一项团队合作的事情,除了前期的翻译团队之外还会有审校和排版团队做后续的工作;如果翻译这一步走得扎实的话,会给之后的编辑排版人员减少许多工作量;

3.正规的翻译公司必须是有线下实体办公场地的!重说三!!!

最后,不要被不靠谱的中介坑了才知道找一个好翻译机构的重要性~

医学材料翻译流程:
在医院或者互联网医院开好诊断证明处方病历等,由医院盖章,电子版,纸质版拍照扫描均可,发给我们进行翻译。翻译完在英文翻译件上盖翻译章,提供的是认证翻译,即 certified translation,直接可以用,不需要再回医院盖章。

有客户问,病历诊断证明需不需要公证。在这里给大家解答下,一般是不需要公证的,正规翻译即可。

我们出的翻译件,盖翻译章,出国可以用,海关,国外单位,学校都是认可的。如果大家有不清楚的,可以把要求发给我们看下,公证价格比翻译高很多,避免多花不必要的钱哦。

以下分享本次诊断报告的部分译文:

原文:曾作处理:给予司美格鲁肽联合二甲双胍、达格列净降糖及降压、营养神经、抗PLT、调脂稳斑、改善循环等治疗。

译文:Treatment Provided: Semaglutide combined with metformin and dapagliflozin for blood glucose control, along with antihypertensive treatment, neurotrophic therapy, antiplatelet therapy, lipid-lowering and plaque stabilization therapy, and circulatory improvement.

心血管内科: Cardiovascular Medicine

冠状动脉粥样硬化性心脏病: Coronary Artery Atherosclerotic Heart Disease

不稳定型心绞痛: Unstable Angina

心功能II级: Cardiac Function Class II

NYHA分级: NYHA Classification

治疗经过: Course of Treatment

CAG术: Coronary Angiography (CAG)

LAD: Left Anterior Descending artery

狭窄: Stenosis

在我国申请工伤认定,最基本需要的材料就是一份工伤认定报告,而要获得这个报告则需要准备下列材料:
(1)工伤认定申请表;
(2) 与用人单位存在劳动关系(包括事实劳动关系)的证明材料;
(3)医疗诊断证明或者职业病诊断证明书(或者职业病诊断鉴定书)工伤认定申请表应当包括事故发生的时间、地点、原因以及职工伤害程度等基本情况。

在这里工伤的诊断报告就显得尤为重要,到底是否构成赔偿,就要看你的工伤报告的诊断如何。

在这里给大家两个小tips:第一一定要去正规大医院做工伤鉴定,第二不要用自己的社保垫付。

这次翻译的是一份俄语的工伤鉴定诊断,我们可以提供英语、法语、俄语、意大利语、日语、韩语、越南语、缅甸语等各大语种的翻译,有需要宝子可以留言哦。

在俄语医学术语的翻译中,根据构词方式,术语可区分为基本术语和派生术语。基本术语不可再分解,而派生术语是在基本术语的基础上构成的。

基本术语的派生性可以理解 “能产性”,简单的说就是基于某个词汇可以衍生出更多相关词汇,即:这个词汇的产能如何。

在医学俄语词汇中,由基本术语构成的派生术语数量众多,这些基本术语大多以两种方式派生新词。一种是完整保留基本术语词形,直接与前缀、后缀等其他词素组合成新词。

例如,由基本术语витамин(维生素)派生的术语有авитаминоз维生素缺乏症。

另一种派生新词的方式是部分保留基本术语词形,再与前缀、后缀等其他词素组合成新词。作为词根的基本术语依然处于构词关系中的核心位置。例如,карцинома癌,癌瘤,由这一基本术语派生的词汇有карциноид类癌瘤(оид类)等。

成都翰译翻译公司拥有专业的翻译团队,精通包括俄语、英语、日语、德语、法语等在内的数十种语言。能够精准翻译各类医学文件,像医学教材、临床研究报告、医学论文、门诊病历、诊断报告、手术记录等。

无论您是医疗机构、医学科研人员还是患者个人,我们都能为您提供高质量、高效率的翻译服务,助力医学领域的交流与发展 。

在翻译领域蓬勃发展的当下,成都翰译翻译凭借其独特的优势,在众多翻译机构中脱颖而出。我们是一家极具特色的翻译机构,拥有一支具备专业医学背景的译员团队,这一强大的优势让我们在医学翻译领域如鱼得水。

医学翻译绝非普通的语言转换,它需要译者对医学专业知识有深入的理解和掌握。成都翰译翻译深刻认识到这一点,精心组建了专业医学译员团队。这些译员不仅精通多国语言,更重要的是,他们有着深厚的医学背景,有的曾在医疗机构工作,有的接受过系统的医学教育。他们能够精准把握医学术语的内涵,确保翻译的准确性和专业性。

我们的服务范围广泛,涵盖了各种医学资料的翻译,包括但不限于门诊病历、出院证明、处方笺等。每一份医学资料都关乎患者的健康和治疗,我们始终以严谨的态度对待每一次翻译任务。就拿日常的处方笺翻译来说,看似简单,实则蕴含着大学问。今天,我们就以刚刚完成的一份处方笺翻译为例,来看看一些常见病症在专业翻译中的表达。

口腔黏膜溃疡,在医学专业翻译中表述为 “Oral mucosal ulceration”。口腔黏膜溃疡是一种常见的口腔疾病,多发于唇内侧、舌头、舌腹等部位。在翻译时,必须准确使用专业术语,以保证信息的准确传达,避免因翻译错误导致患者或医护人员对病情的误解。

扁桃体炎,翻译为 “tonsillitis”。这是一种常见的上呼吸道疾病,主要症状为咽痛、发热等。在医学翻译中,像这样的专业词汇都有着固定的英文表达,我们的译员凭借专业知识和丰富经验,能够准确运用。

泌尿道感染,其英文翻译是 “urinary tract infection”。泌尿道感染在临床上较为常见,可分为上尿路感染和下尿路感染。在翻译涉及泌尿道感染的医学资料时,译员不仅要准确翻译病症名称,还要对相关的医学知识有清晰的了解,确保整个翻译内容的专业性和逻辑性。

支气管炎,英文为 “bronchitis”。这是一种常见的呼吸道疾病,通常表现为咳嗽、咳痰等症状。在翻译过程中,对于这些常见病症的翻译,我们始终遵循国际医学术语标准,力求做到精准无误。

成都翰译翻译致力于为客户提供高质量的医学翻译服务,无论是常见病症的翻译,还是复杂的医学研究报告、手术记录等资料的翻译,我们都有信心凭借专业的团队和严谨的态度,为您提供最优质的翻译成果,助力医学领域的交流与合作。

专业医学翻译,助力跨国医疗交流

在全球化日益加深的今天,跨国医疗交流愈发频繁。对于需要出国就医的患者而言,准确的医学资料翻译至关重要。今天,就为大家分享几段我们在翻译出院证明时的专业术语以及段落,让您深入了解我们专业的医学翻译服务。

先来看科室名称的翻译,“风湿免疫科医疗单元”,我们精准翻译为 “Dept: Rheumatology and Immunology Unit”。风湿免疫科涉及众多复杂的病症和专业知识,准确翻译科室名称是确保医疗信息传达无误的基础。我们的译员凭借深厚的医学背景和语言功底,能够精准把握专业术语的内涵,将其转化为地道的英文表达。

再看关于患者出院情况的描述,“患者现一般情况可,予以办理出院”,对应翻译为 “The patient's general condition is stable. Discharge procedures have been completed.” 这看似简单的表述,却蕴含着重要的医学信息。翻译时不仅要准确传达字面意思,更要理解背后的医学含义,确保国外医疗机构能够清晰了解患者出院时的身体状况。

还有一般注意事项的翻译,“一般注意事项:注意休息,避免受凉劳累,避免紫外线照射”,我们翻译为 “General Precautions: Rest adequately, Avoid cold and fatigue, Avoid UV exposure” 。这些注意事项关系到患者出院后的康复和健康,准确的翻译能帮助患者在国外也能遵循正确的康复指导。

只有具有正规医学背景的译员,才能更好地翻译这类专业术语。他们熟悉医学领域的专业知识,了解各种病症的临床表现、治疗方法以及康复要点,能够准确理解医学资料中的专业术语和复杂表述,并将其转化为目标语言。这对于患者出国就医等事宜有着极其重要的帮助。比如,患者在国外就诊时,医生可以通过准确翻译的出院证明,快速了解患者之前的治疗情况和身体状况,从而制定更合适的治疗方案。

在选择医学翻译服务时,大家一定要擦亮眼睛。我们的翻译团队凭借专业的医学知识、丰富的翻译经验以及对医疗行业的深刻理解,为您提供高质量、准确无误的医学翻译服务。无论是出院证明、病历还是其他医学资料,我们都能确保翻译的专业性和准确性,为您的跨国医疗之旅保驾护航。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,大家需要提前做好以下准备:
1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等
2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,可以提前做好以下准备:
1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等
2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

那怎么翻译好一份病历材料呢?
选择一份正规专业的翻译公司,加盖翻译章(官方认可)医学术语保持准确无误、遵循病历的格式和结构,盖章后的翻译件国内外均可用。

做好以上准备就可以赴国外就医了,一定不能忽视翻译文件的重要性,有任何疑问欢迎随时联系我们!

医疗医药领域是需要融合先进技术的关键领域之一。

例如:可联网的传感器、电子健康记录(EHR) 存储、先进的数据分析算法、元启发式优化技术都在助力传统的医疗系统转向智能化。

今天分享一组我们在翻译相关材料时,梳理的部分专业缩略术语:

EHR Electronic Health Record 电子健康记录

ANN Artificial Neural Networks 人工神经网络

SGA System Global Area 全局区

IoMT Internet of Medical things 医疗物联网

PHI Protected health information 受保护的健康信息

TMIS Telecare Medical Information system 远程医疗信息系统

感谢大家的点赞收藏,还有哪些想要了解的类型的医学翻译都可以留言给我哦!