在俄语医学术语的翻译中,根据构词方式,术语可区分为基本术语和派生术语。基本术语不可再分解,而派生术语是在基本术语的基础上构成的。

基本术语的派生性可以理解 “能产性”,简单的说就是基于某个词汇可以衍生出更多相关词汇,即:这个词汇的产能如何。

在医学俄语词汇中,由基本术语构成的派生术语数量众多,这些基本术语大多以两种方式派生新词。一种是完整保留基本术语词形,直接与前缀、后缀等其他词素组合成新词。

例如,由基本术语витамин(维生素)派生的术语有авитаминоз维生素缺乏症。

另一种派生新词的方式是部分保留基本术语词形,再与前缀、后缀等其他词素组合成新词。作为词根的基本术语依然处于构词关系中的核心位置。例如,карцинома癌,癌瘤,由这一基本术语派生的词汇有карциноид类癌瘤(оид类)等。

成都翰译翻译公司拥有专业的翻译团队,精通包括俄语、英语、日语、德语、法语等在内的数十种语言。能够精准翻译各类医学文件,像医学教材、临床研究报告、医学论文、门诊病历、诊断报告、手术记录等。

无论您是医疗机构、医学科研人员还是患者个人,我们都能为您提供高质量、高效率的翻译服务,助力医学领域的交流与发展 。

在翻译领域蓬勃发展的当下,成都翰译翻译凭借其独特的优势,在众多翻译机构中脱颖而出。我们是一家极具特色的翻译机构,拥有一支具备专业医学背景的译员团队,这一强大的优势让我们在医学翻译领域如鱼得水。

医学翻译绝非普通的语言转换,它需要译者对医学专业知识有深入的理解和掌握。成都翰译翻译深刻认识到这一点,精心组建了专业医学译员团队。这些译员不仅精通多国语言,更重要的是,他们有着深厚的医学背景,有的曾在医疗机构工作,有的接受过系统的医学教育。他们能够精准把握医学术语的内涵,确保翻译的准确性和专业性。

我们的服务范围广泛,涵盖了各种医学资料的翻译,包括但不限于门诊病历、出院证明、处方笺等。每一份医学资料都关乎患者的健康和治疗,我们始终以严谨的态度对待每一次翻译任务。就拿日常的处方笺翻译来说,看似简单,实则蕴含着大学问。今天,我们就以刚刚完成的一份处方笺翻译为例,来看看一些常见病症在专业翻译中的表达。

口腔黏膜溃疡,在医学专业翻译中表述为 “Oral mucosal ulceration”。口腔黏膜溃疡是一种常见的口腔疾病,多发于唇内侧、舌头、舌腹等部位。在翻译时,必须准确使用专业术语,以保证信息的准确传达,避免因翻译错误导致患者或医护人员对病情的误解。

扁桃体炎,翻译为 “tonsillitis”。这是一种常见的上呼吸道疾病,主要症状为咽痛、发热等。在医学翻译中,像这样的专业词汇都有着固定的英文表达,我们的译员凭借专业知识和丰富经验,能够准确运用。

泌尿道感染,其英文翻译是 “urinary tract infection”。泌尿道感染在临床上较为常见,可分为上尿路感染和下尿路感染。在翻译涉及泌尿道感染的医学资料时,译员不仅要准确翻译病症名称,还要对相关的医学知识有清晰的了解,确保整个翻译内容的专业性和逻辑性。

支气管炎,英文为 “bronchitis”。这是一种常见的呼吸道疾病,通常表现为咳嗽、咳痰等症状。在翻译过程中,对于这些常见病症的翻译,我们始终遵循国际医学术语标准,力求做到精准无误。

成都翰译翻译致力于为客户提供高质量的医学翻译服务,无论是常见病症的翻译,还是复杂的医学研究报告、手术记录等资料的翻译,我们都有信心凭借专业的团队和严谨的态度,为您提供最优质的翻译成果,助力医学领域的交流与合作。

专业医学翻译,助力跨国医疗交流

在全球化日益加深的今天,跨国医疗交流愈发频繁。对于需要出国就医的患者而言,准确的医学资料翻译至关重要。今天,就为大家分享几段我们在翻译出院证明时的专业术语以及段落,让您深入了解我们专业的医学翻译服务。

先来看科室名称的翻译,“风湿免疫科医疗单元”,我们精准翻译为 “Dept: Rheumatology and Immunology Unit”。风湿免疫科涉及众多复杂的病症和专业知识,准确翻译科室名称是确保医疗信息传达无误的基础。我们的译员凭借深厚的医学背景和语言功底,能够精准把握专业术语的内涵,将其转化为地道的英文表达。

再看关于患者出院情况的描述,“患者现一般情况可,予以办理出院”,对应翻译为 “The patient's general condition is stable. Discharge procedures have been completed.” 这看似简单的表述,却蕴含着重要的医学信息。翻译时不仅要准确传达字面意思,更要理解背后的医学含义,确保国外医疗机构能够清晰了解患者出院时的身体状况。

还有一般注意事项的翻译,“一般注意事项:注意休息,避免受凉劳累,避免紫外线照射”,我们翻译为 “General Precautions: Rest adequately, Avoid cold and fatigue, Avoid UV exposure” 。这些注意事项关系到患者出院后的康复和健康,准确的翻译能帮助患者在国外也能遵循正确的康复指导。

只有具有正规医学背景的译员,才能更好地翻译这类专业术语。他们熟悉医学领域的专业知识,了解各种病症的临床表现、治疗方法以及康复要点,能够准确理解医学资料中的专业术语和复杂表述,并将其转化为目标语言。这对于患者出国就医等事宜有着极其重要的帮助。比如,患者在国外就诊时,医生可以通过准确翻译的出院证明,快速了解患者之前的治疗情况和身体状况,从而制定更合适的治疗方案。

在选择医学翻译服务时,大家一定要擦亮眼睛。我们的翻译团队凭借专业的医学知识、丰富的翻译经验以及对医疗行业的深刻理解,为您提供高质量、准确无误的医学翻译服务。无论是出院证明、病历还是其他医学资料,我们都能确保翻译的专业性和准确性,为您的跨国医疗之旅保驾护航。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,大家需要提前做好以下准备:
1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等
2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,可以提前做好以下准备:
1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等
2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

那怎么翻译好一份病历材料呢?
选择一份正规专业的翻译公司,加盖翻译章(官方认可)医学术语保持准确无误、遵循病历的格式和结构,盖章后的翻译件国内外均可用。

做好以上准备就可以赴国外就医了,一定不能忽视翻译文件的重要性,有任何疑问欢迎随时联系我们!

准备出国就医或者出国带药等情况下,病历报告、出院证明等文件的翻译是非常重要的一环。

大家要知道,专业的医学翻译一定具备以下几点:
1.忠实原文:病历报告翻译必须忠于原文,不可遗漏任何信息,也不能对信息进行修改。这样才能确保外国医生对病情有全面了解,制定适当的治疗方案。
2.精确用词:医学领域专业词汇必须精确表达。医学术语众多且缩写常见,因此使用专业、规范的医学术语传达病历信息至关重要。不光需要英语好,更加需要具备大量专业医学术语的译员来进行翻译。
3 格式一致:译文的格式和排版必须与原文一致。如果不一致,可能会影响医生阅读理解。确保翻译结果专业且高效。

盖章后的翻译件国内外均可用,海关、各国大使馆、国内外各单位学校均承认我们的翻译件。

体检时,我们会用到腹部彩超进行肝脏、胆囊、胰脏等内脏的检查,正常情况下,对此的相关描述是:轮廓清晰、形态、大小正常……那么你知道这些描述应该怎么翻译吗?

分享一下今天翻译的腹部彩超中的相关描述:

原文:肝脏轮廓清晰,形态、大小正常,包膜光滑,实质回声均匀,管腔结构显示清晰,门静脉内径正常。CDFI:未见明显异常血流信号。

译文:- Liver: Clear outline, normal shape and size, smooth capsule, uniform parenchymal echoes, clear ductal structures, normal diameter of portal vein. CDFI:No significant abnormal blood flow signals.

原文:胆囊轮廓清晰,形态、大小正常,胆囊壁稍毛糙,内透声佳,胆总管未见明显扩张。

译文:- Gallbladder: Clear outline, normal shape and size, slightly rough gallbladder wall, good through-transmission of sound,common bile duct not significantly dilated.

那么,“胰腺轮廓清晰,形态、大小正常,表面光滑,实质回声均匀”,你知道怎么翻译了吗?

有一些术语以缩略形式出现。缩略语一般采用直译或直译加注的方法翻译。第一次出现时要翻译全称加注,后文多次出现时可以使用缩略形式。

缩略形式的专业术语有些已被大众熟知并常以缩写字母代替中文,但是不常用的术语比例较大。翻译此类术语不仅需要查找出英文全称,更需要准确翻译使其符合中文医学界通用表达规范,必要时要加入一定注释使译文通俗易懂。

而对于常用术语,则可以选择字面翻译夹注原文或其缩写或者直接使用约定俗成的缩略形式表达,这样才会更容易使读者理解,例如:CT(全称Computerized tomography)译文:计算机化断层显像(CT);LASIK(全称:Laser in situ keratomileusis)译文:原位角膜磨镶术 (LASIK);PET(全称:Positron emission tomography)译文:正电子发射计算机断层显像(PET)。

出生证明是具有法律效力的身份证明文件,十分重要,须妥善保管。出生证明由接生医院和卫生主管部门出具,载明出生婴儿及其父母的有关信息,加盖医院公章并注明签发日期。在不同时期和不同地区,出生证明格式和内容不尽相同。

自1996年至今,我国一共发布了7版出生证,前4版的样式以及后3版的样式基本相同,所以,以上展示的出生证翻译模板基本可以涵盖7版样式。

最初的出生证明甚至是手写的。近几十年来,国家卫生部门对出生证明的格式和内容进行了统一和更新。如果出生证明原件遗失或损毁不能使用,可以去相关部门补办出生证明材料。

在国内,出生证可以用于:给孩子上户口、证明孩子是亲生的、孩子上学的年龄证明、办理身份证、打预防针、社保补贴等等。

在国外,将出生证翻译成英文后,可以用于:出国移民签证,出国留学签证等,与户口本,护照一样,出生证是身份的证明文件之一。

如果你需要翻译出生证明,只需要联系一家有资质的正规翻译机构,把清晰的出生证明扫描件或照片原图发过去即可,你收到的翻译件会加盖翻译机构的翻译专用章,并由译员签名,注明翻译日期和翻译机构的联系方式。

一般情况下,出生证明中译英都比较快速,当天或次日就可以交稿,很便捷!

病历、检查报告等,是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。

在我们需要出国就医、保险理赔、境外体检时,就需要进行病历翻译。

除此以外,还会在进行学术交流与研究中以及法律和保险事物中用到用到医学翻译,例如保险理赔或工伤赔偿等法律事务时,病历作为重要的证据材料,其翻译准确性直接关系到案件的判决结果。

病历、检查报告的翻译不仅仅是提供给国外医疗专家阅读,即使在签证申请过程中,申请人也是需要提供病历和医学检查报告作为支持性材料。所以优秀的医学翻译不仅可以避免语言障碍带来的沟通困难,让你与医生之间畅通无阻;更重要的是,翻译病历、检查报告还能有效减少医疗纠纷和误诊的风险,保障你的健康和安全。

从业八年,我总结了多家医院的病历模版与多家体检机构的病历模版,提供病历/病例翻译、排版,欢迎大家留言。