在翻译这份精神科门诊报告中,值得注意的有三个心理量表的缩写:HAMD、HAMA、SCL-90。

HAMD(Hamilton Depression Scale)汉密尔顿抑郁量表是临床评定抑郁状态状态时常用的量表,量表采用交谈与观察的方式,总分越高,抑郁症状越严重,总分低于8分是正常状态,如果高于35则是严重抑郁;

HAMA(Hamilton Anxiety Scale)汉密尔顿焦虑量表是临床上评定焦虑症状时常用的量表,评分范围在0-56分之间,同样时分数越高,焦虑程度越严重;

SCL-90(Symptom Checklist 90)90项症状清单,顾名思义有90个项目,包含从感觉、情感、思维、意识、行为至生活习惯、人际关系、饮食睡眠等,均有涉及。在精神科和心理咨询门诊中,作为了解就诊者或咨询者心理卫生问题的一种评定工具。按全国常模,总分超过160分,或阳性数目超过43项,或任一因子分超过2分,可考虑筛查阳性,需进一步检查。

在翻译件中,并不需要译员对以上量表的缩写进行翻译,我们只需要严格还原原件格式和内容。

注意,诊断报告中还有一段「体格检查」,原文是:生命体征平稳,意识清晰,面色红润,步态平稳,未见明显外伤,心肺腹均未查及明显异常。翻译为:Vital signs stable, conscious, rosy complexion, steady gait, no apparent external injuries, no significant abnormalities found in the heart, lungs, or abdomen.

做了这么久的医学翻译,亲子鉴定报告不是第一次遇到了,做为译员必须要保持工作中的专业素养:准确性和保密性!亲子鉴定结果对于一个家庭至关重要,因此翻译文件时要确保术语的翻译准确以及对内容的保密;

同样,对于目标语国家的文化差异也不可忽视,要确保翻译件符合目标语国家的文化规范。那么大家一定好奇亲子鉴定是不是像电视剧中演的那样,是因为父亲对孩子的身世有所怀疑才会做呢?

其实不是,亲子鉴定除了可以确认血缘关系以外,还有一个大家鲜少知道的作用:治疗需求!在医疗治疗过程中,有些疾病可能会涉及到遗传因素。亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而确定遗传的可能性。

如果医生了解到患者与亲生父母之间存在遗传疾病的关系,他们可以更好地为患者提供个性化的治疗和护理。此外,对于需要骨髓移植、器官捐赠等救命手术而无法找到合适的捐赠者的患者来说,亲子鉴定可以帮助确定亲子关系,进而找到适当的捐赠者。同样,在医学研究中,亲子鉴定可以帮助确定研究对象之间的亲子关系,确保研究结果的准确性。

例如,对于双胞胎研究,通过亲子鉴定可以确定双胞胎之间的亲子关系,进而探索遗传因素对他们的影响。此外,亲子鉴定还可以帮助确定家族性疾病的遗传模式,为疾病的预防和治疗提供科学依据。所以大家知道了吗,亲子鉴定在法律纠纷、治疗需求以及医学研究等情况下起到了至关重要的作用,重要的文件最后在翻译这个步骤可一定要谨慎选择,有正规资质且备案的翻译公司才是最优选择哦。

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件,可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理
门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等


2.病历资料的翻译
上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!


那怎么翻译好一份病历材料呢?
选择一份正规专业的翻译公司,加盖翻译章(官方认可)
医学术语保持准确无误、遵循病历的格式和结构
盖章后的翻译件国内外均可用,出国留学,办理签证护照,入职均适用


3.医院预约
根据医院的提供的材料信息,然后邮件提交过去,等待医院答复
时间:回复的快慢和预约函的获取,可能需要1-2周的时间
做好以上准备就可以赴国外就医了,一定不能忽视翻译文件的重要性

在医学翻译中,由于文化和语言习惯的差异,英语无论是表示抽象概念的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,通常都不能“对号入座”直译成汉语,必须具体化或抽象化引申。

具体化的引申就是把原文中概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉时常将抽象化引申为概括、抽象的词。

例句:The burden of physical symptoms,as measured by somatic symptom severity score,declined substantially during the first 4 weeks but then leveled off during the remainder of the study.

分析:“burden of physical symptoms…declined substantially”直译为“躯体症状导致的负担减少显著”虽然比较具体,但译为较抽象的“躯体症状改善最明显”更符合汉语和专业表达习惯。

国外出生的宝宝想回国上户口或者办理保险报销(申领生育津贴)就需要翻译国外的出生证明,除了翻译出生证明,还需要翻译医院开具的出院小结或出生诊断证明,这些文件可以证明宝宝合法出生和宝妈身体状况。


然而,国内的相关单位并不能直接接受国外的证明文件,因此如果需要落户或者申领生育金,就需要将相关材料翻译成中文,并时带英文原件一同提交给办事部门。而且,这份翻译必须真实有效,不能有任何增删或修改的内容。
那么,如何确保翻译件的真实有效呢?


对于出院小结、出生证明等重要的证件翻译,社保相关部门都要求寻找正规资质的翻译公司或组织进行准确翻译,并加盖翻译章以证明译件与原件内容一致。


宝妈们,千万不要忽视相关材料的翻译问题。选择一家正规的翻译公司,确保翻译件的真实有效,才能得到各办事部门的认可哦!虽然出生证和身份证、户口本等类似,并不复杂,但在具体翻译时还需注意以下几点:


1.手写体的确认,如果出现手写体,因其不好辨认,所以需要和当事人确认清楚再进行翻译;

  1. 数字、编号、名字的翻译校对,每次初译完之后都要对出生证上面的个人信息,出生日期,编号等进行仔细校对,以免出错;
  2. 翻译盖章及翻译签字,在递签时,目标单位会要求翻译件由专业的翻译机构翻译,并盖上翻译章,有时还需要附上译员的签字声明。

出院时,通常需要办理出院证明。出院证明是医院出具的重要文件,用于证明患者已经完成了治疗并可以出院。同时当您需要去海外就医,将病历、出院证明等文件翻译成目标国语言就至关重要。

如果你的目标国是澳大利亚或者其他明确说明需要NAATI认证翻译的国家地区,那么正规具有资质的NAATI翻译机构就是您的首选。

再三说明,医疗诊断相关的文件是一定要由专业翻译机构来进行的,如果您需要带药出国,海关也是只承认正规翻译机构出具的盖章翻译件的。

翰译翻译拥有多名医疗背景的资深译员,每年承接上百件医疗文件翻译,欢迎留言了解更多。

在全球化的今天,无论是出国就医还是工作,翻译认证的体检报告都是至关重要的。以下为您提供详细指南:


1.海外就医:
适用:随着全球医疗共享的趋势,越来越多的中国患者开始考虑海外的治疗方案。此时,原始的中文处方翻译成目标国家语言就成为了关键。


建议步骤:
确认出国治疗的目的和必要性。
根据病情选择最适合的医疗机构。
与选定医院的国际部取得联系。
获得医院评估,确保身体健康状况出国治疗。
考虑医疗是否参与帮助处理如翻译、预约等需要。
预约医院并办理医疗签证。
完成签证流程后,按首诊日期预订工资和酒店。


2.出国工作、留学:
适用:当您因工作、学习或旅行需出境,有的学校或公司会要求出具在本国的体检报告。


翻译要点:
医学资料的翻译需真实、准确、正式,并与译文格式一致。


选择专业翻译公司时,需注意:
确保翻译公司资质正规,并能在翻译件上提供公司专用章、公司红章以及译者签字确认。
翻译内容和格式需与译文一致。


特别注意读数的准确性,如体检报告上的诊断信息、医学类专有名词翻译等。


弄清翻译认证的具体形式:一般的认证翻译是认证翻译,而需要原医疗机构盖章的则为官方翻译。
希望以上内容能够帮助您更好地进行海外医疗和外出务工、留学的准备工作。您有任何翻译需要,都可以随时联系我们了解更多!

赴国外就医看病,需要提前预约医院和准备好病例、诊断证明等文件和翻译件;如果需要出国带药,也需要了解哪些药品不能携带!大家可以提前做好以下准备:

1.详细的病历资料整理

门诊及住院病历:包括检查报告、病理报告、手术记录、出院小结、目前的治疗方案等等;

2.病历资料的翻译

上述提到的病历材料,涉及到病人病情方面的材料报告,都需要准备原件+翻译件,这是国外医院决定治不治疗,怎么治疗,什么时候治疗的关键哦!

3.每个国家的海关对于带药都有明确的规定,带有某些成分的药品不能带入境,携带了违规药不仅可能面临巨额罚款,严重者还有可能被遣返!

在这里简单说一下,可以带的药是日常使用的OTC类,无需处方或处方翻译件,直接塞进行李即可。

而如果要携带处方药物(不含otc标志)、中药或注射液的话则要注意:这类处方药可置于托运行李中,就算没有处方,病历也可作为备选,但是要包含药品信息,然后要将处方原件、病例和翻译件携带在随身包内以便海关检查!

这里要注意!处方原件与翻译件的正规有效性就十分必要,原件中必须要包含:就诊者基本资料、药品名称、用量、医师签署或医院盖章;翻译件需要确保与原件格式一致,且还要需加盖规范的翻译公司盖章和译员签字。

最后提醒大家,不同国家对翻译资质的要求不同,比如澳洲要求naati翻译认证,但不管哪个国家,都认可的是在中国大陆注册的正规翻译公司哦!大家寻找翻译时一定要注意公司名称中是否包含“翻译”字样,公司经营范围中是否包含“翻译服务”,以及翻译件是否会加盖翻译专用章以及译员的签字和申明哦!

2024年9月21日,由四川大学华西医院主办,四川省名医馆承办的2024中医药与前沿科技发展论坛(Forum of Traditional Chinese Medicine and Cutting-edge Technologies Development)在成都举行。成都翰译翻译公司为其提供了中英同声传译服务。

本次会议主要以加强中医药行业内部交流与合作,共同探讨行业发展方向和趋势;提升中医药行业的国际影响力,推动中医药走向世界;促进产学研用深度融合,推动中医药科技创新和成果转化为目标。

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名译员轮换进行。

成功的口译离不开译前准备,尤其是医学口译这种专业性极强的工作。它要求口译员不仅具有一定的双语知识和口译技能,更应该具备医学专业英语的扎实功底,并通过译前准备了解相关方向的背景知识、工作原理,熟悉专业术语,以从容应对口译过程。

提供本次同声传译的翰译翻译的译员,不仅有着深厚的医学背景支撑,对医学知识的储备更是有着日积月累的沉淀。在接到本次翻译任务时,我们的译员进行了一系列译前准备,从对会议主题涉及的术语进行收集归类、格式转换,到逐词查找术语的中英文例子和相关背景知识,确保语境依赖型术语的准确翻译,只为确保每一次口译服务都尽善尽美。