文章

为何联合国有六种官方语言?

全球沟通是我们这个星球上的核心,而在联合国(UN)这样的大型组织中,语言的力量显得尤为关键。那么,您是否曾经想过,在如此多的国家和语言之间,他们是如何通信的?答案就是:专业的翻译和口译员!

为确保流畅、协调的合作和通信,联合国确定了六种官方语言。包括阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语和西班牙语。这六种语言不仅仅是文献记录的标准,而且在各种正式会议中,成为了现场同传的基础。

为何选择成都翰译翻译?

成都翰译翻译为您提供高质量的笔译和口译服务,覆盖联合国的六种官方语言以及其他多种语言。无论您是需要在成都还是国内其他地方或者全球任何进行交流,我们都有经验丰富的团队为您提供支持。

我们如何为您提供帮助?

  1. 同传口译:我们的团队专长于众多语言,为您的全球策略提供高效的沟通桥梁。
  2. 笔译:本地化语言专家为您的文档翻译需求提供全面支持。
  3. 同传设备:提供先进的同传设备和量身定制的口译套餐。
  4. 远程同传:为您的国际视频会议、网络研讨会和在线演示提供一站式解决方案,确保所有参与者都能够完全参与其中。

成都翰译翻译承诺,无论您的需求如何,我们都会为您提供最高质量的翻译服务,确保您的信息准确、流畅地传递给全球观众。联系我们,让我们成为您全球沟通的信任伙伴。

随着全球化的趋势,越来越多的企业面临跨文化的交流挑战。无论是要为员工准备英文手册,与海外子公司分享报告,或是在国外市场推出广告活动,都需要专业的翻译服务。错误的翻译不仅可能损害公司的国际形象,还可能带来巨大的经济损失。因此,选择在母语中工作的翻译人员是至关重要的。

触达目标受众 翻译工作首先要考虑的是文本的目标读者。企业需要明确其需要。文本是为医生还是一般公众准备的?成都专业英语翻译公司的译员会针对不同的受众,调整文本的风格、词汇和句子长度。他们确保译文与原文有相同的效果,并准确传达给特定的受众。

母语翻译能力 成都专业英语翻译公司的专业译员不仅精通英语,还能够流利地、准确地将原文的意思传达到目标语言中。他们深入分析原文,识别需要澄清的模糊内容,并确保译文的文化适应性和准确性。

翻译中的失误 许多国际知名公司因为没有投资于专业的翻译服务而付出了代价。例如,某公司曾在中国推出广告语“与xx一起焕发活力”,但在中国,这一广告语被误译为“xx让你的祖先从死里复活”。而另一汽车品牌在阿根廷推出的车型名在当地俚语中意为“男性生殖器”。

因此,对于希望在国际市场上树立积极、强大形象的企业,成都专业英语翻译公司是不可或缺的选择。我们提供准确、高质量的翻译服务,帮助您跨越语言障碍,成功地传达您的信息。

成都翰译翻译公司:您的中英语言解决方案

在全球化的今天,语言服务变得尤为关键。作为四川地区的领先中英翻译服务提供者,成都翰译翻译公司为您的国际业务搭建沟通的桥梁。

为什么选择翰译?

  1. 经验丰富:自2011年成立以来,我们已为各行各业提供过上千项的翻译和口译服务
  2. 专业团队:我们的团队成员均为行业内的专家,具有深厚的行业背景和丰富的翻译经验。
  3. 高效服务:我们承诺,为您提供快速而不失准确的翻译服务。

我们的服务亮点:

  • 文件翻译:合同、报告、学术文章,无论哪种类型,都能得到专业的处理。
  • 会议口译:大型国际会议或商务洽谈,我们的口译师都能确保沟通畅通无阻。
  • 远程会议解决方案:疫情期间或者有远程需求的场合,我们也能为您提供高效的在线口译服务。

客户的信赖,是我们前进的动力

我们的客户包括国际知名企业、政府机构以及非盈利组织。他们选择翰译,是因为我们的专业、高效和敬业。这种信任,对我们来说是最大的骄傲。

下一步,与翰译携手前行

不论您的业务需求如何,成都翰译翻译公司都能为您提供量身定制的语言解决方案。请联系我们,与我们的专家团队探讨您的需求,确保您的信息准确、流畅地传达到全球。

在现今的翻译世界中,机器翻译经常被当作是一种快速且方便的工具。但有时,盲目信赖机器翻译可能会导致意想不到的错误。就拿一个众所周知的例子来说:“The spirit is willing, but the flesh is weak”(意思为“心有余而力不足”)被误译为:“威士忌没有问题,但肉却腐烂了”。这样的误译,尽管令人捧腹大笑,但也揭示了一个核心问题:在翻译过程中,文化背景与语境的理解是不可或缺的。

很多人错误地认为,机器翻译成语和短语是最困难的部分。但事实上,真正的挑战在于能够理解和捕捉原文的语境和文化含义。在这方面,机器往往显得力不从心。因此,对于英语这种广泛使用且与多种文化紧密相关的语言,选择正确的翻译方法显得尤为重要。

成都翰译翻译有限公司深知这些陷阱,我们的专业英语翻译团队都经过了严格的培训和筛选,确保为客户提供准确、质量上乘的翻译服务。在面对翻译的选择时,我们鼓励您信赖经验丰富的人类翻译师,而不是过于依赖机器。在传达准确性和文化背景时,我们始终站在前沿,为您提供卓越的英语翻译服务。

身为一名资深翻译员,我经常遇到与马术相关的翻译任务。在马术的世界中,每一个细节,每一个术语都有其独特的意义。尤其是在处理如南非马术联合会(SAEF)这样的工作证明翻译时,准确和专业性显得尤为关键。今天,我想和您分享一些关于马术翻译和工作证明翻译的经验,希望对您有所帮助。

马术术语与缩略语解析:

缩略语全称中文译文
SAEFSouth African Equestrian Federation南非马术联合会
NLCNational Lottery Commission国家彩票委员会
FEIFédération Équestre Internationale国际马术联合会

为何选择专业的马术翻译和工作证明翻译:

在国际舞台上,一字之差都可能造成巨大的误解。马术术语需要细致而准确的翻译,确保每一位读者都能理解其真正的含义。

此外,工作证明翻译不仅要求准确传达内容,更要注意格式、用词和文化差异。在马术领域,一个专业、准确的工作证明翻译可以为您展现专业经验,开启国际合作的新篇章。

无论您是马术领域的新手还是资深专家,都应该重视专业的马术翻译和工作证明翻译。它们既是您与世界沟通的桥梁,也是您展现专业实力的名片。

对于这类专业翻译需求,我所在的公司都可以为您提供服务。我们团队拥有丰富的翻译经验和专业背景,确保每一份文件都得到准确、专业的处理。

近期,成都翰译翻译公司为成都一家马术俱乐部完成了外籍马术教练申请中国工签所需的工作证明翻译。这份工作证明不仅详细描述了XXX马术中心及XXX女士的专业表现,还涉及到多个马术术语的精准翻译

语言对:英语-中文

马术英汉双语术语对照

  1. Equestrian Centre - 马术中心
  2. Stud Facilities - 种马设施
  3. Showjumping - 场地障碍赛
  4. Dressage - 盛装舞步赛
  5. Eventing - 马术三项赛
  6. Rehabilitation - 马匹康复

译文特点

  1. 准确性:确保所有马术术语的翻译都准确无误。
  2. 流畅性:在满足准确性的前提下,确保译文读起来流畅,符合中文的语言习惯。
  3. 格式一致:保持与原文相同的格式,符合工签审批的标准。

翻译涉及马术的文件时,对术语的准确性要求尤为高。成都翰译翻译公司在此次翻译项目中不仅保持了对原文的忠实,还确保了所有马术相关术语都得到了准确的翻译。

无论您需要马术相关的翻译,或是其他领域的文档翻译,我们都期待为您提供专业服务。如需进一步咨询,请随时联系我们(微信:113752188(注明来意),电话:028-86283116)

今天给大家分享点美式和英式正式邮件中日期位置的小知识,本经验出自小编多年的翻译经验,下面所举例子均出自真实文本语境。

摘自美国某大学邀请中国学者前去访学的邀请函

上面是美国某大学邀请中国学者前去访学的邀请函的日期和收件人信息,我们可以从中分析出:美式的日期格式一般采用日月年(11 December 2012),而日期则一般放在收件人的左上角位置

英国莱斯特大学(University of Leicester)的信函抬头

上面摘自英国莱斯特大学(University of Leicester)的信函抬头,我们可以从中得出:英式日期一般采用月日年(07 November 2014)的格式,而日期则一般放在发件人信息的右下方

Deepen

解释

deepen的意思是"加深、加剧“,一般和抽象概念”knowledge“、”understanding“连用。

常见错误用法

  • Portugal shall deepen the use of shared services in public administration.×
  • The extension of SJU would enable stakeholders to … deepen strategic partnerships. ×
  • Further deepen the internal market for defence and security. ×
  • The Commission intends to deepen the dialogue with Turkey on visas. ×
  • There is clear evidence that the partnership arrangements have deepened and widened.×

更好的选词

请用Improve、increase、bolster、boost、develop等

编译自《Misused English words and expressions in EU publications》

Portfolio Items